位置: 主页 > 体育新闻 > 正文 [ 澳门百家乐 ]

英语体育新闻翻译缺陷与能力

作者:博彩资讯 来源:网络整理 关注: 时间:2017-12-20 11:45

随着国家全民运动方案的深刻展开,国人对于体育的热情逐渐高涨,人们主要通过各种新闻媒体来存眷国表里的最新体育动态,然而国外体育赛事的报导和转播的主要媒介为英文,为了协助更多的国人了溃散育音讯,体育英语新闻的翻译便显得非常重要,剖析当前英语体育新闻翻译中存在的问题,探索翻译的能力与方法,对中国体育事业自己的开展以及与世界各国体育界的跨文化交换具有非常重要的意义。在对英语体育新闻停止翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。近年来致力于处理处罚处罚这类问题的专著、辞书有近10种,如孙秀清的《奥运会及国际体育较量英语》[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对英语体育新闻停止钻研,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈英语体育新闻标题的汉译》[4],以及将中英体育新闻停止比照剖析的钻研,这些都为人们进一步认识和钻研英语体育新闻拓宽了钻研思路。但是对英语体育新闻翻译中存在的问题以及翻译的策略和能力停止的系统钻研还显得很不够,有待愈加深刻的剖析,以促进中国翻译工作者更好地发展英语体育新闻的翻译,从而激发读者的浏览趣味并充分相关的运动知识。

一、英语体育新闻翻译中的问题

本钻研所采取的语料来源于《中国日报》以及相应的英文版《ChinaDaily》里的体育新闻板块中的汉英体育新闻报导。之所以选择《中国日报》,因为其作为中国发行量较大的主流报纸,代表性是毋庸置疑的,比力能反映现在英语体育新闻翻译中遍及存在的一些问题。只管参预《中国日报》体育新闻翻译的编纂都有着相当扎实的翻译底子功和丰硕的经历,但难免也会有一些小的失误,主要起因是译者对语境的误解、短少专业知识以及配景知识等等。

(一)对语境的误解

许多英文单词都存在着一词多义的现象,因此在词义的选择过程中,语境有着无足轻重的作用,正如人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)指出:“语境是决定语义的惟一因素,舍此别无意义可言”[5]309。对语境最狭义的了解是把它看作是语言的高下文,即一个句子在更大的语言段落中所处的位置。显然这种对语境的了解对于英语体育新闻的精确翻译是不足的,应该联结交际发生的客不雅观条件和配景,因为语言流动总是在特定的工夫、空间、情景下停止的。譬喻:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].误译:卡卡曾说过,“我很快乐能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的奉献,我很快乐能在球场取得自由,而且对更衣室有特殊的感情,我们团结一致,决心取得更大的胜利。”“Dressingroom”的字面意义指简直实是运策动赛前以及赛后用来换衣服的房间。然而在这种语境下,其意思被延伸了,被隐喻性地用来代表卡卡地址的整个球队。而且措辞者在表达时用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”则愈加验证了推论。笔者认为参考的译文应该是:卡卡曾说过,“我很快乐能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的奉献,我很快乐能在球场取得自由,而且球队有一种优良的氛围,我们团结一致,决心取得更大的胜利。”

(二)体育专业知识的缺乏

在浏览体育新闻的时候会留心到有不少专属于某体育领域的词汇,如:Backhand(反手),offtable(远台打法),unfairplay(犯规),foul(犯规,失误),doubleplay(双杀),formation(阵型),line-up(首发),strong-sideplay(强侧配合),bodyplay(身体触犯),kickoff(开球),breakup(中场休息),等等由于许多译者并非是体育专业出身或是体育喜好者,因此对这类词汇停止翻译时会出现一定的偏向。譬喻:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa)rintheU.S.Open,269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.误译:泰戈尔伍兹在巨匠赛中的记录是270杆(低于18杆),美国公开赛是272杆(低于12杆),英国公开赛是269杆(低于19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中奇特发明的,那次较量伍兹最后在3个洞的较量中以一杆之差险胜。Par指的是在高尔夫较量中球员依据设想应当完成的杆数,应该被译作“规范杆数”,而playoff是指在常规较量工夫内等分没有分出胜负而延长的较量,应译作“加时赛”。所以,笔者所引荐的参考译文是:泰戈尔伍兹在巨匠赛中的记录是270杆“低于规范杆18杆),美国公开赛是272杆(低子规范杆12杆),英国公开赛是269杆(低于规范杆19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中奇特发明的,那次较量伍兹最后在3个洞的加时赛中以一杆之差险胜。此外,那些专属某些体育领域的英语短语也是英语体育新闻翻译中的难点。譬喻:LiWeifengisverygoodintheair.误译:李玮峰在空中暗示很棒。个人比力倾向的译文是“李玮峰头球技术高贵崇高”。因为“intheair”这个常见短语在应用到足球领域时是体现“争顶头球”,假如依然依照其通常的意思而译作“在空中”,会让读者感到难以了解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsfordeckmovement.误译:专业门路和自由门路的工夫限制包括10秒钟的船面运动[7]90。“Routines”作为跳水较量的术语指的是运策动较量时所选择的行动类型,而“Deck”则指的是较量泳池的两边。上文的翻译以至都没能让读者感受这是对一项体育较量的形容。批改后的版本为:规定行动和自选行动的工夫限制包括10秒钟的岸上运动。

(三)配景知识的缺乏

在2006年德国世界杯期间,的确所有的主流媒体都将德国前锋Klose译作“克洛斯”[kl藜uz],这其实是不正确的,因为其根据的是英文的发音方式,而依据德文的发音规则,正确的译法应该是“克洛泽”[kl藜u:z藜]。另一个典范的例子是西班牙足球俱乐部Valencia依据通常的翻译规范应该被译为“瓦伦西亚”,然而事实上在西班牙语里,当某个单词是以字母“V”打头时,那么其初始发音应该为[b],所以“巴伦西亚”才是正确的译法。

二、英语体育新闻翻译的策略及能力

打印此文】 【关闭窗口】【返回顶部】 [
·上一篇:“体育培训热堪比奥数”如何看? ·下一篇:没有了
相关文章
推荐文章
最新图文


澳门百家乐,百家乐官网,澳门百家乐公司,百家乐玩法,百家乐技巧,百家乐游戏,百家乐论坛,网上百家乐Copyright © 2002-2017澳门百家乐/百家乐官网/澳门百家乐公司/百家乐玩法/百家乐技巧/百家乐游戏/百家乐论坛/网上百家乐 版权所有备案号:渝ICP备05012516号-1 http://www.dajiawl.com